ПСИХОЛІНГВІСТИЧНІ ПАРАМЕТРИ СПРИЙНЯТТЯ ТЕКСТУ У РАЗІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ ІСТОРИЧНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • Тетяна Ласінська кандидат філологічних наук, асистент кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Київський національний університет імені Тараса Шевченка (Міністерство освіти і науки України) 01601, м. Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14

DOI:

https://doi.org/10.17721/2663-6530.2022.42.09

Ключові слова:

історично маркована лексика, історизми, архаїзми, передконтакт, контакт

Анотація

У статті розглядаються психолінгвістичні параметри сприйняття тексту під час перекладу архаїзмів та історизмів з англійської мови та на українську, а також підходи до їх відтворення у поетичних творах, заголовках, промовах, крилатих висловах, приказках та інших різновидах риторичних висловлювань.

Закцентовано увагу на тому, що діяльність перекладача потребу розв᾽язання низки завдань, пов’язаних із різноманітними виявами такої рідкісної лексики в письмовій мові та мовленні, заважаючи на віддаленість та плинність часу, що провокують зміни в культурі та мові.

Особистий внесок автора полягає у запропонованих способах перекладу та визначенні основних вимог до його здійснення, серед яких є зважання на специфіку аудиторії, точність, лапідарність і збереженість основної ідей першоджерела.

__________

Література:

  1. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Когнитивная лингвистика (2007), chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Kognitivnaja_lingvistika/Kognitivnaja_lingvistika_2007.pdf.
  2. Whitman, W. The Complete Poems, edited by Francis Murphy (Penguin Books 1986), 892.
  3. Робин, Ж.-М. Гештальт-терапия (1996), 64, https://psylib.org.ua/books/ robij01/index.htm
  4. Уїтмен, У. Листя трави: поезії, під. ред. В. Коптілова (Київ, Дніпро, 1969), 196.
  5. Scott, W. Ivanhoe (Ware, Wordsworth Edition Ltd, 1995), 390.
  6. Скотт, В. Айвенго, пер. з англ. Ю. Лісняка та Г. Лозинської (Київ, Школа, 2007), 494.
  7. Скотт, В. Айвенго, пер. з англ. І. Давиденко (Київ, Країна Мрій, 2014), 400.
  8. Скотт, В. Айвенго, пер. з англ. І. Чернової (Харків, Клуб сімейного дозвілля, 2001), 240.
  9. Scott, W. Ivanhoe (Ware, Wordsworth Edition Ltd, 1995), 390.
  10. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, http://shakespeare.mit.edu/hamlet/html.

Завантаження

Опубліковано

2023-02-24

Номер

Розділ

Статті

Як цитувати

Ласінська, Т. (2023). ПСИХОЛІНГВІСТИЧНІ ПАРАМЕТРИ СПРИЙНЯТТЯ ТЕКСТУ У РАЗІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ ІСТОРИЧНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. ПРОБЛЕМИ СЕМАНТИКИ, ПРАГМАТИКИ ТА КОГНІТИВНОЇ ЛІНГВІСТИКИ, 1(42), 86-92. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2022.42.09

Схожі статті

1-10 з 21

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.