ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ АРХАЇЧНИХ ЗАЙМЕННИКІВ У АНГЛОМОВНІЙ ХУДОЖНІЙ ЛІТЕРАТУРІ: ВИКЛИКИ ТА СТРАТЕГІЇ
DOI:
https://doi.org/10.17721/2663-6530.2024.45.13Ключові слова:
архаїчні займенники, переклад, художня література, стилістика, емоційне сприйняттяАнотація
Статтю присвячено аналізу та вивченню проблеми перекладу архаїчних займенників у художніх текстах. Архаїчні займенники є важливим елементом лексики, який не лише виконує семантичні функції, а й має значний вплив на стилістику та емоційне сприйняття тексту. Метою роботи є вивчення практичних аспектів перекладу архаїчних займенників та їх впливу на сприйняття оригіналу. В рамках дослідження будуть проаналізовані методи перекладу архаїчних займенників з англійської мови на українську, а також їхній вплив на стилістику та емоційну виразність тексту. Дослідження базується на аналізі художніх текстів з різних жанрів, включаючи поезію та прозу.
___________________
Literature:
- Whitman, W. The Complete Poems, edited by Francis Murphy (Penguin Books 1986), 892.
- Scott, W. Quentin Durward (Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1962), 567.
- Скотт, В. Айвенго, пер. з англ. Ю. Лісняка та Г. Лозинської (Київ, Школа, 2007), 494.
- Уїтмен, У. Поезії, пер. з англ. Л. Герасимчука (Київ, Дніпро, 1984), 126.
- Уїтмен, У. Листя трави: поезії, під. ред. В. Коптілова (Київ, Дніпро, 1969), 196.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 Тетяна Ласінська
TЦя робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.