EL LÉXICO ESPECIALIZADO EN EL CURSO OPTATIVO DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTACIÓN OFICIAL / СПЕЦІАЛІЗОВАНА ЛЕКСИКА У ДИСЦИПЛІНІ ЗА ВИБОРОМ З ПЕРЕКЛАДУ ОФІЦІЙНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ
DOI:
https://doi.org/10.17721/2663-6530.2025.48.19Ключові слова:
enseñanza basada en el contenido metalingüístico, traducción de documentación oficial, traducción de terminología, traducción del léxico especializado, змістовно-орієнтовне мета-лінгвістичне навчання, переклад офіційної документації, переклад термінології, переклад спеціалізованої лексикиАнотація
El artículo se dedica al enfoque traductológico de terminologías y del léxico especializado en el curso optativo de la traducción de documentación oficial. El objetivo del artículo es proporcionar unas propuestas didácticas en la enseñanza de la traducción especializada, en particular, en la traducción de documentos oficiales. Proponemos precisar el término “la enseñanza basada en contenidos” y proponer el término “la enseñanza basada en contenidos metalingüísticos” en el contexto de enseñanza de traducción, donde el objeto del estudio abarca las peculiaridades traductológicas de las unidades lingüísticas. Enfatizamos la importancia del conocimiento del vocabulario especializado para los futuros traductores. Las dificultades de traducción relacionadas con los términos polisémicos, homonímicos y sinonímicos se resuelven por el análisis del contexto y discurso, la frecuencia y la tradición del uso de las unidades léxicas. La búsqueda de equivalentes traductológicos se facilita por el estudio de las peculiaridades funcionales o pragmáticas del léxico especializado y la estructura de los documentos oficiales en las lenguas española y ucraniana.
Recomendamos prestar atención especial a los términos internacionales que parecen sinonímicos, aunque se traducen de manera diferente en dependencia del contexto, como “certificado”, “diploma”, “licencia”, los que, en muchos casos, no se traducen literalmente y dependen del documento concreto y del país hispano. Los traductores deben tomar en cuenta los clichés usados en la comunicación oficial hispana que parece menos breve y seca que la ucraniana. El uso del modo subjuntivo y del futuro simple en las leyes españolas se transmite en presente de indicativo en el ucraniano, según las normas establecidas del uso.
___
Статтю присвячено перекладацькому аспекту термінологій та спеціалізованої лексики в курсі за вибором з перекладу офіційної документації. Мета статті – запропонувати дидактичні рекомендації у викладанні спеціалізованого перекладу, зокрема, у перекладі офіційних документів. Пропонуємо уточнити термін «змістовно-орієнтоване навчання» і запропонувати термін «змістовно-орієнтоване мета-лінгвістичне навчання» у контексті викладання перекладу, де об’єктом вивчення є перекладацькі особливості мовних одиниць. Наголошено на важливості знань спеціалізованої лексики для майбутніх перекладачів. Труднощі перекладу, пов’язані з багатозначними, омонімічними й синонімічними термінами, вирішуються за допомогою контекстуального і дискурсивного аналізу, частотності та традицій вживання лексичних одиниць. Пошук перекладацьких еквівалентів полегшується через вивчення функціональних або прагматичних особливостей спеціалізованої лексики, а також структури офіційних документів в іспанській та українській мовах.
Рекомендуємо звернути особливу увагу на інтернаціональні терміни, які виглядають синонімічними, однак перекладаються по-різному в залежності від контексту, наприклад, «сертифікат», «диплом», «ліцензія», які у багатьох випадках не перекладаються буквально, а залежать від документу або іспаномовної країни. Перекладачі повинні враховувати кліше, що вживаються в іспаномовній офіційній комунікації, яка видається менш стислою і сухою на відміну від української. Вживання умовного способу subjuntivo та простого майбутнього часу futuro simple в іспанських законах передається в українській мові теперішнім часом дійсного способу, згідно встановлених норм вживання.
Посилання
Alcaraz, E., Hughes, B., Gómez, A. (2014). El español jurídico. Barcelona: Ariel Derecho.
Álvarez Jurado, M. (2019). Aprender a desterminologizar en clase de Traducción de textos biosanitarios (francés-español). VI Congreso Internacional liLETRAd. Almería: 3-5 de julio de 2019, 77–96.
Auger, P. (1988). La terminologie au Québeque et à travers le monde. OLF-STQ (l'Office de la langue française – Secrétariat du Québec au travail).
Cabré, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones Barcelona: Editorial Antártida / Empures.
Cabré, M. T. (2001). Consecuencias metodológicas de la propuesta teórica. En: La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica. Edición a cargo de M. Teresa Cabré y Judit Feliu. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 17–36.
Jiménez Serrano, Ó. (2002). La traducción técnica inglés-español. Didáctica y mundo profesional. Granada: Editorial Comares S.L.
López Guix, J. G. y Minnet-Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa.
Perea Barberá, M. D. y Bocanegra-Valle, A. (2014). Promoting specialised vocabulary learning through computer-assisted instruction. Languages for specific purposes in the digital area. E. Barcena, T. Read y J. Arús (Eds.). Suiza: Springer International Publishing, 129–154.
Rea Rizzo, C. (2009). A first approach to the lexical profile of telecommunication English: frequency, distribution, restriction and keyness. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 4, 161–173.
Sánchez Ramos, María del Mar. (2017). Metodología de corpus y formación en la traducción especialiada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 12, 137–150.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Любов Бобчинець

TЦя робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.







