LA CATÉGORIE D’EMPRUNTS ANGLAIS INTÉGRAUX DANS LE DISCOURS DES MÉDIAS FRANÇAIS CONTEMPORAINS / КАТЕГОРІЯ ПОВНИХ АНГЛОМОВНИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ У СУЧАСНОМУ ФРАНЦУЗЬКОМУ МЕДІА-ДИСКУРСІ
DOI:
https://doi.org/10.17721/2663-6530.2025.48.03Ключові слова:
англіцизми, повні запозичення, інтегральні запозичення, ксенізм, перегринізм, лексична інтеграція, французька мова, преса, іншомовні елементиАнотація
L’article examine l’une des catégories d’emprunts anglophones dans le français contemporain – les emprunts intégraux, c’est-à-dire des unités lexicales qui conservent la structure morphophonologique et la sémantique de la langue source. Une classification de ces anglicismes est proposée sur la base de critères morphologiques, sémantiques et fonctionnels. Les principales sous-catégories identifiées comprennent les emprunts intégraux proprement dits, les occasionnalismes, les abréviations et acronymes, ainsi que les expressions et locutions figées. Une attention particulière est accordée à l’analyse des xénismes et des périgrinismes, des éléments d’origine étrangère désignant des réalités propres à la société anglophone et présentant des degrés divers d’intégration dans l’environnement linguistique français. L’article aborde également les aspects controversés de leur classification, ainsi que les divergences terminologiques. Il est souligné que les emprunts présentent un caractère évolutif, susceptible de changer de statut et de s’adapter à un nouveau système linguistique.
У статті розглянуто одну з категорій англомовних запозичень у сучасній французькій мові – повні (інтегральні) запозичення, тобто лексичні одиниці, що зберігають морфонологічну структуру та семантику мови-джерела. Подано класифікацію таких англіцизмів за морфологічними, семантичними та функціональними критеріями. Визначено основні підгрупи: усталені лексеми, оказіоналізми, абревіатури й акроніми, фразеологічні звороти та вирази. Окрему увагу приділено аналізу ксенізмів і перегринізмів, іншомовних елементів, що описують англомовні реалії та перебувають на різних рівнях інтеграції у французьке мовне середовище. Розглянуто дискусійні аспекти класифікації цих явищ і термінологічні розбіжності. Наголошено на еволюційному характері запозичень, їхній здатності змінювати статус і адаптуватися до нової мовної системи.
Посилання
Guiraud, P. (1971). Les mots étrangers. Paris, France: Presses Universitaires de France.
Klymenko, A. S. (1995). Aspect sociolinguistique des emprunts anglo-américains dans le français contemporain de la période récente : sur la question de la normalisation des anglicismes (Thèse de doctorat en philologie). Kyiv, Ukraine.
Léopold, J. (2021) Sommes-nous [réellement] envahis par les anglicismes ? Deux décennies d’anglicismes, Lengas, 89. DOI : https://doi.org/10.4000/lengas.5200
Misanchuk, M. (1997). Anglicismes dans la presse française: L'Express et le Nouvel Observateur (1991 à 1995). Calgary, Alberta, Canada.
Pergnier, M. (1989). Les anglicismes. Paris, France: Presses Universitaires de France.
Saugera, V. (2017). La fabrique des anglicismes. Travaux de linguistique, 75(2), 59–79. DOI: 10.3917/tl.075.0059
Zanola, M. T. (2008) Les anglicismes et le français du XXI siècle: La fin du franglais? Synergies Italie, № 4, 87–96.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Віра Рубан

TЦя робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.






