АВТОРСЬКИЙ СТИЛЬ УМБЕРТО ЕКО В РОМАНІ “ПРАЗЬКИЙ ЦВИНТАР” ТА ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

  • Гліб Оксак аспірант Київський національний лінгвістичний університет (Міністерство освіти і науки України) 03150, м. Київ, вул. Велика Васильківська, 73

DOI:

https://doi.org/10.17721/2663-6530.2022.42.03

Ключові слова:

лексична еквівалентність при перекладі, філософські засади написання роману, неприпустимість “вільного перекладу”, дотримання авторського стилю у перекладі

Анотація

Стаття присвячена вивченню авторського стилю Умберто Еко у романі “Празький цвинтар”, мовно-стилістичним аспектам перекладу, проблем еквівалентності лексичних одиниць, перекладу складних слів, дотриманню перекладацької етики. Розглядається також проблема філософської позиції Умберто Еко при написанні цього твору, а також багатьох інших. Переклад творів Умберто Еко потребує використання продуманих перекладацьких трансформацій, тому що цьому авторові притаманний дуже яскравий авторський наративний стиль, що потребує ретельного підбору мовних (лексичних) еквівалентів.

__________

Література:

  1. Eco, Umberto. Il cimitero di Praga (Milano, Romanzo Bompiani, 2010), 638.
  2. Еко, Умберто. Празький цвинтар (Харків, Фоліо, 2012), 631.
  3. Пономарів, О.Д. Культура слова. Мовностилістичні поради (Київ, Либідь, 2011), 272.

Завантаження

Опубліковано

2023-02-24

Номер

Розділ

Статті

Схожі статті

1-10 з 200

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.