АВТОРСЬКИЙ СТИЛЬ УМБЕРТО ЕКО В РОМАНІ “ПРАЗЬКИЙ ЦВИНТАР” ТА ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

  • Гліб Оксак аспірант Київський національний лінгвістичний університет (Міністерство освіти і науки України) 03150, м. Київ, вул. Велика Васильківська, 73

DOI:

https://doi.org/10.17721/2663-6530.2022.42.03

Ключові слова:

лексична еквівалентність при перекладі, філософські засади написання роману, неприпустимість “вільного перекладу”, дотримання авторського стилю у перекладі

Анотація

Стаття присвячена вивченню авторського стилю Умберто Еко у романі “Празький цвинтар”, мовно-стилістичним аспектам перекладу, проблем еквівалентності лексичних одиниць, перекладу складних слів, дотриманню перекладацької етики. Розглядається також проблема філософської позиції Умберто Еко при написанні цього твору, а також багатьох інших. Переклад творів Умберто Еко потребує використання продуманих перекладацьких трансформацій, тому що цьому авторові притаманний дуже яскравий авторський наративний стиль, що потребує ретельного підбору мовних (лексичних) еквівалентів.

__________

Література:

  1. Eco, Umberto. Il cimitero di Praga (Milano, Romanzo Bompiani, 2010), 638.
  2. Еко, Умберто. Празький цвинтар (Харків, Фоліо, 2012), 631.
  3. Пономарів, О.Д. Культура слова. Мовностилістичні поради (Київ, Либідь, 2011), 272.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-02-24

Номер

Розділ

Статті