AUTHOR’S STYLE OF UMBERTO ECO IN THE NOVEL “THE PRAGUE CEMETERY” AND THE PROBLEMS OF TRANSLATION

Authors

  • Gleb Oksak PhD student (Philology) Kyiv National Linguistis University (Ministry of Education and Science of Ukraine) 03150, Kyiv, 73, Velyka Vasylkivska Str.

DOI:

https://doi.org/10.17721/2663-6530.2022.42.03

Keywords:

lexical equivalence in translation, philosophical principles of writing of novel, inadmissibility of “free translation”, keeping author's writing style while translating

Abstract

The article is devoted to the study of the author’s style of Umberto Eco in the novel “The Prague Cemetery”, linguo-stylistic aspects of the translation, problems of equivalence of the lexical units, translation of composed words, respect of translational ethics. The translation of the works by Umberto Eco requires careful translational transformations, because this author possesses a remarkable author’s style of narration requiring accurate selection of lingual (lexical) equivalents.

__________

References:

  1. Eco, Umberto. Il cimitero di Praga (Milano, Romanzo Bompiani, 2010), 638.
  2. Eko, Umberto. Praz'kyj cvyntar (Harkiv, Folio, 2012), 631.
  3. Ponomariv, O.D. Kul'tura slova. Movnostylistychni porady (Kyi'v, Lybid', 2011), 272.

References

Published

2023-02-24

Issue

Section

Articles

How to Cite

Oksak, G. (2023). AUTHOR’S STYLE OF UMBERTO ECO IN THE NOVEL “THE PRAGUE CEMETERY” AND THE PROBLEMS OF TRANSLATION. PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, 1(42), 18-21. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2022.42.03