AUTHOR’S STYLE OF UMBERTO ECO IN THE NOVEL “THE PRAGUE CEMETERY” AND THE PROBLEMS OF TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.17721/2663-6530.2022.42.03Keywords:
lexical equivalence in translation, philosophical principles of writing of novel, inadmissibility of “free translation”, keeping author's writing style while translatingAbstract
The article is devoted to the study of the author’s style of Umberto Eco in the novel “The Prague Cemetery”, linguo-stylistic aspects of the translation, problems of equivalence of the lexical units, translation of composed words, respect of translational ethics. The translation of the works by Umberto Eco requires careful translational transformations, because this author possesses a remarkable author’s style of narration requiring accurate selection of lingual (lexical) equivalents.
__________
References:
- Eco, Umberto. Il cimitero di Praga (Milano, Romanzo Bompiani, 2010), 638.
- Eko, Umberto. Praz'kyj cvyntar (Harkiv, Folio, 2012), 631.
- Ponomariv, O.D. Kul'tura slova. Movnostylistychni porady (Kyi'v, Lybid', 2011), 272.






