ДОМІНУЮЧА КОНЦЕНТРАЦІЯ В УСНОМУ ПЕРЕКЛАДІ: ТЕМАТИЧНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ

Автор(и)

  • Сергій Скрильник кандидат філологічних наук, доцент, заступник директора з навчально-методичної роботи Інституту філології Київський національний університет імені Тараса Шевченка (Міністерство освіти і науки України) 01601, м. Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14

DOI:

https://doi.org/10.17721/2663-6530.2018.34.15

Ключові слова:

усний переклад, синхронний переклад, розподіл уваги, домінуюча концентрація, когнітивний акт, когнітивний тригер, перемикання концентрації

Анотація

Стаття викладає експериментальний підхід до тренування домінуючої концентрації під час занять зі студентами-магістрами другого року навчання, які хоч і опанували усі основні теоретико-практичні навички усного перекладу, проте не здобули повний контроль перекладацького процесу, який формується в результаті ретельних тренувань. Останні дадуть змогу магістрам другого року навчання перекладацького відділення свідомо керувати процесом усного перекладу та всіма компонентами їхнього психологічного стану, які супроводжують синхронний переклад у кабінах. Автор пропонує інноваційні вправи, засновані на багаторічному досвіді усного перекладача. Дані вправи навчають студентів концентрувати увагу одразу на кількох когнітивних тригерах одночасно, що посилює стресостійкість усних перекладачів, допомагає їм вчасно звільняти оперативну пам’ять, переключати увагу й, завдяки цьому, втрачати мінімум інформації. У статі вперше запроваджується термін «домінуюча концентрація» на позначення здібності перекладача перемикатися з одного когнітивного акту на інший за необхідності. Домінуюча концентрація забезпечує швидше відновлення уваги, що в свою чергу призводить до менших втрат прецизійної інформації під час перемикання. Насамкінець, автор викладає свій погляд на те, як поєднати теорію й практику усного перекладу в царині тренування розподілу уваги й домінуючої концентрації.

___________

References

  1. Ivars, Amparo (2013). Mindfulness Training for Interpreting Students. De Gruyter V.58 (2). 1-25.
  2. Chmiel, Agmieszka (2010). Interpreting Studies and Psycholinguistics.  A possible synergy effect. Why Translation Studies Matters edited by Daniel Gile, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn. Benjamins Translation Library 88. pp. 223–236.
  3. Pochhacker Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.
  4. Kurz, Ingrid (2003). Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices. Interpreters Newsletter 12:  EUT - Edizioni Università di Trieste, pp. 51-67.
  5. Zhongmei Chen, Xiaobo Dong (2010). Simultaneous Interpreting: Principles and Training. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 5, pp. 714-716.
  6. Hromosova, A (1972) Study of Memory in Interpreting.  Acta Universitatis, Pragensis III, 1972.
  7. Skrylnyk S. (2016) Interpreter’s Concentration Training in First-Year Master Classes: Case Study Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 3.  Mikel Garant (ed). 140-161.

Завантаження

Опубліковано

2023-02-09

Номер

Розділ

Статті

Схожі статті

1-10 з 75

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>