INTERPRETER’S CONCENTRATION DOMINANCE: CASE STUDY

Authors

  • Serhii Skrylnyk PhD, associate professor, deputy director for international cooperation of Institute of Philology Taras Shevchenko National University of Kyiv (Ministry of Education and Science of Ukraine) 14 Taras Shevchenko Blvd., Kyiv, Ukraine, 01601

DOI:

https://doi.org/10.17721/2663-6530.2018.34.15

Keywords:

interpreting, simultaneous interpreting, split attention, concentration dominance, cognitive act, cognitive trigger, concentration shift

Abstract

The paper introduces an experimental approach towards concentration dominance training in classes for second-year master students who although gained all necessary theoretical and practical skills in simultaneous interpreting, are still to refine the most subtle points in keeping the interpretation process under full control. That means the second-year master students of translation department are to be able to consciously keep the process of interpreting and everything, which is happening to their psychological state in booths under full-fledged control. The author offers a range of innovative exercises based upon his own many-year interpreter’s practice. The offered exercises train the students to focus upon several cognitive triggers at the same time, which in fact enables an interpreter to be more stress-resilient, to timely empty short-term memory, to shift concentration more smoothly and consequently lose less information. The paper also offers the term of interpreter’s concentration dominance, based upon the ability to switch from one different cognitive act to another one whenever necessary. It guarantees that an interpreter regains concentration in less time, making sure that during concentration shift period less precise information is lost. Finally, the author gives his perspective of what is to be done in bringing interpreting theory and practice closer in the sphere of split attention training and concentration dominance practice.

_____________

References

  1. Ivars, Amparo (2013). Mindfulness Training for Interpreting Students. De Gruyter V.58 (2). 1-25.
  2. Chmiel, Agmieszka (2010). Interpreting Studies and Psycholinguistics.  A possible synergy effect. Why Translation Studies Matters edited by Daniel Gile, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn. Benjamins Translation Library 88. pp. 223–236.
  3. Pochhacker Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.
  4. Kurz, Ingrid (2003). Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices. Interpreters Newsletter 12:  EUT - Edizioni Università di Trieste, pp. 51-67.
  5. Zhongmei Chen, Xiaobo Dong (2010). Simultaneous Interpreting: Principles and Training. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 5, pp. 714-716.
  6. Hromosova, A (1972) Study of Memory in Interpreting.  Acta Universitatis, Pragensis III, 1972.
  7. Skrylnyk S. (2016) Interpreter’s Concentration Training in First-Year Master Classes: Case Study Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 3.  Mikel Garant (ed). 140-161.

References

Downloads

Published

2023-02-09

Issue

Section

Articles

How to Cite

Skrylnyk, S. (2023). INTERPRETER’S CONCENTRATION DOMINANCE: CASE STUDY. PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, 1(34), 208-217. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2018.34.15