ІНТЕРПРЕТАЦІЙНЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТУ ЯК ПРОВІДНИК МІЖ ЙОГО УНІВЕРСАЛЬНІСТЮ Й ЛІНГВОКУЛЬТУРНОЮ МАРКОВАНІСТЮ
DOI:
https://doi.org/10.17721/2663-6530.2019.35.07Анотація
Статтю присвячено вивченню механізмів перетворення універсальних концептів на лінгвокультурні ментальні одиниці, суттєве місце серед яких посідає інтерпретаційне поле концепту, що є низкою когнітивних ознак, які певним чином інтерпретують образ та поняттєвий зміст концепту в ході його практичного осмислення людиною або колективною свідомістю. У ході дослідженні вивчалися зміни в межах прототипного ядра та концептуального поля, що виникають завдяки розширенню інтерпретаційного поля концепту в ході його історичного розвитку. Шляхом семантико-когнітивного та порівняльного аналізу досліджено зміни в межах інтерпретаційного поля концептів CABALLERO, BANDERA та MACHO. З’ясовано, що розширення інтерпретаційного поля супроводжується модифікацією поняттєвого, асоціативного та аксіологічного складників концепту під впливом соціо-історичних та психоемоційних особливостей, властивих представникам іспанського народу, що відображено в оцінній, поняттєвій, пареміологічній, утилітарній та регулятивній зоні інтерпретаційного поля концептів. Встановлено, що набуття універсальним концептом лінгвокультурної специфіки відбувається на межі його переходу із філософського, релігійного або державно-ідеологічного типу свідомості до повсякденно-побутового, де концепт переосмислюється іспанцями відповідно до їхнього світобачення та реалій життя. Межі інтерпретаційного поля концепту розширюються завдяки його інтелектуальній рефлексії під впливом історичної пам’яті народу, розкриваючись у літературних творах, музиці, живописі, кінематографі.
______________
Література
- Вежбицкая,А. Понимание культур через посредство ключевых слов (Москва, 2001), 288.
- Воркачёв,С. Г. ««Куда ж нам плыть?»: – лингвокультурная концептология: современное состояние, проблемы, вектор развития.» Язык, коммуникация и социальная среда 8 (2010): 5−27.
- Жоламанова,Е. И. «Теория семантического поля: традиции и новации.» AUCA Academic Review, Section 2: The Humanities (2009): 149–154.
- Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс (Волгоград, 2002), 477.
- Караулов,Ю. Н. Общая и русская идеография (Москва, 1976), 356.
- Попова,З. Д., Стернин, И. А. Когнитивная лингвистика (Москва, 2007), 314.
- Маслова,В. А. Когнитивная лингвистика (Минск, 2008), 272.
- Попова,Н. М. «Абстрагування та модель базового рівня у формуванні іспанської національної свідомості.» Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики 25 (2014): 358–367.
- Русский ассоциативный словарь: в 2 т., том 1 (Москва, 2002), 1776.
- Степанов, Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации (Москва, 2007), 248.
- BartolHernandez, J. A. «Disponibilidad léxica y seleccion del vocabulario. De moneda nunca usada.» Estudios filologicos dedicados a Jose Enguita Utrilla (Zaragoza, 2010): 85–107.
- Diccionario Histórico de la Lengua Española (Madrid, 1951), access http://web.frl.es/DH.html
- «Prensa de España.» El País, access www.elpais.es
- Geeraerts, D. Diachronic prototype semantics. A contribution to Historical Lexicology (Oxford, 1997), 207.
- Luque Durán,J. D. Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo (Granada, 2001), 665. 16. Sanchís, A. «¿Hablamos de machismo?.» El país, access https://elpais.com/elpais/2018/01/23/opinion/ 1516724179_082385.html.