БАЗОВІ КОМПЕТЕНТНОСТІ ПЕРЕКЛАДАЧА КОНФЕРЕНЦІЙ
DOI:
https://doi.org/10.17721/2663-6530.2020.37.09%20Анотація
У статті систематизовано інформацію про стандарти професії перекладача конференцій шляхом аналізу діяльності ключових міжнародних стейкхолдерів галузі конференц-перекладу, що може слугувати основою для розробки національних галузевих стандартів.
Компетентності перекладача конференцій становлять об’єкт наукової дискусії, адже тлумач є не тільки професійним мовознавцем, а й експертом з усної комунікації.
Згідно із стандартами професії, для гарантування високої якості послуг, конференц-перекладач повинен пройти процес конкурсного відбору, бездоганно володіти робочими мовами (рідною і іноземними), мати низку психологічних і особистісних якостей, необхідних для ефективної комунікації, та бути фізично витривалим. Також перекладач конференцій має розуміти інтенції мовця і прихований смисл повідомлення.
___________
Література:
- Олефір,Г. І., Дейнеко, І. А., Дейнеко, І. В. «Політика якості перекладів у Європейському парламенті.» Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики 34 (2018): 177-188.
- Hoof,H. De l’identité des interprètes au cours des siècles, access: https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/03/03_009.pdf
- Lederer, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. (Paris, Hachette, Collection, 1994), 224.
- Mounin,G. Les Belles infidèles (Paris, Cahiers du Sud, 1955), 160.
- Seleskovitch, L'interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication (Paris, Lettres modernes Minard, coll. Cahiers Champollion, 1968), 261.
- Seleskovitch,, Lederer,M. Interpréter pour traduire (Paris, Didier érudition, 1984), 311.
- Seleskovitch,, Lederer,M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation (Paris, Didier, Érudition/Opoce, 1989), 281.
- Widlund-Fantini, -M. André Kaminker: une courte biographie, access: http://aiic.gr/page/7915/andre-kaminker-une-courte-biographie/lang/2
- Widlund-Fantini, -M. Constantin Andronikof: une courte biographie, access: https://aiic.net/page/8353/constantin-andronikof-une-courte-biographie/lang/2
Джерела ілюстративного матеріалу:
- AIIC, access: https://aiic.net
- Code of professional ethics. Version 2018, access: http://aiic.net/p/6724
- AIIC Écoles d'interprètes, access: https://aiic.net/directories/schools/georegions/
- Rules & by-laws, access: http://aiic.net/p/4036
- DIN 2347 Übersetzungs – und Dolmetschdienstleistungen – Dolmetschdienstleistungen – Konferenzdolmetschen, access: https://www.din.de/de/mitwirken/normenausschuesse/nat/normen/wdc-beuth:din21:268573014
- ISO 13611:2014 Interpreting – Guidelines for community interpreting, access: https://www.iso.org/standard/54082.html
- ISO 2603:2016 Simultaneous interpreting – Permanent booths – Requirements, access: https://www.iso.org/standard/67065.html
- ISO 20109:2016 Simultaneous interpreting – Equipment – Requirements, access: https://www.iso.org/standard/67063.html
- ISO 4043:2016 Simultaneous interpreting – Mobile booths – Requirements, access: https://www.iso.org/standard/67066.html
- ISO 20108:2017 Simultaneous interpreting – Quality and transmission of sound and image input – Requirements, access: https://www.iso.org/standard/67062.html
- ISO 18841:2018 Interpreting services – General requirements and recommendations, access: https://www.iso.org/standard/63544.html
- ISO 20228:2019 Interpreting services – Legal interpreting – Requirements, access: https://www.iso.org/standard/67327.html
- ISO 22259:2019 Conference systems – Equipment – Requirements, access: https://www.iso.org/standard/72988.html






