ПОЛІТИКА ЯКОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ У ЄВРОПЕЙСЬКОМУ ПАРЛАМЕНТІ (НА ПРИКЛАДІ ПЕРЕКЛАДУ НА ФРАНЦУЗЬКУ МОВУ)
DOI:
https://doi.org/10.17721/2663-6530.2018.34.13%20Ключові слова:
переклад, якість перекладу, компетентності перекладача, мовна політика, між-мовна комунікаціяАнотація
У статті розглянуто питання особливостей реалізації доступу громадян ЄС до законодавчих і ключових політичних документів офіційною мовою їхньої держави. Описано феномен використання проміжних «релейних» мов у разі неможливості перекладу в усіх 276 різних мовних парах. Проаналізовано основні базові вимоги до перекладача, його тематичних, фахових і лінгвістичних компетентностей, а також практик перекладу, які дозволяють забезпечити високу якість перекладу парламентських документів. Встановлено логічний порядок послідовності виконання перекладів текстів з парламентської діяльності, пов’язаних між собою.
Визначено роль машинного перекладу, перекладацької пам’яті, довідкових джерел, внутрішніх електронних баз даних у процесі перекладу.
Наведено окремі приклади складних випадків перекладу (гендерно-вмотивовані, історичні), а також оформлення текстів (пунктуаційні, типографські).
_____________
Джерельна база
- European Parliament, access http://www.europarl.europa.eu
- Guide à l'usage des linguistes et des assistantes de traduction, access http://publications.europa.eu/code/fr
- Profil du traducteur, access https://ec.europa.eu/info/jobs-european-commission/working-eu/translator-profile_fr
- Quality Control Guidelines Ex-ante and ex-post quality checks in DG Translation, access http://www.europarl.europa.eu/ portal/en
- Quality Manual DG Translation, access http://www.europarl.europa.eu/portal/en
- Translation services – Requirements for translation services, access https://www.iso.org/standard/59149.html