ПОЛІТИКА ЯКОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ У ЄВРОПЕЙСЬКОМУ ПАРЛАМЕНТІ (НА ПРИКЛАДІ ПЕРЕКЛАДУ НА ФРАНЦУЗЬКУ МОВУ)

Автор(и)

  • Ганна Олефір старший викладач кафедри романської і новогрецької філології та перекладу Київський національний лінгвістичний університет (Міністерство освіти і науки України) 03150, м. Київ, , вул. Велика Васильківська, 73
  • Іван Дейнеко викладач кафедри англійської філології і перекладу Київський національний лінгвістичний університет (Міністерство освіти і науки України) 03150, м. Київ, , вул. Велика Васильківська, 73
  • Ірина Дейнеко викладач кафедри англійської філології і перекладу Київський національний лінгвістичний університет (Міністерство освіти і науки України) 03150, м. Київ, , вул. Велика Васильківська, 73

DOI:

https://doi.org/10.17721/2663-6530.2018.34.13%20

Ключові слова:

переклад, якість перекладу, компетентності перекладача, мовна політика, між-мовна комунікація

Анотація

У статті розглянуто питання особливостей реалізації доступу громадян ЄС до законодавчих і ключових політичних документів офіційною мовою їхньої держави. Описано феномен використання проміжних «релейних» мов у разі неможливості перекладу в усіх 276 різних мовних парах. Проаналізовано основні базові вимоги до перекладача, його тематичних, фахових і лінгвістичних компетентностей, а також практик перекладу, які дозволяють забезпечити високу якість перекладу парламентських документів. Встановлено логічний порядок послідовності виконання перекладів текстів з парламентської діяльності, пов’язаних між собою.

Визначено роль машинного перекладу, перекладацької пам’яті,  довідкових джерел, внутрішніх електронних баз даних у процесі перекладу.

Наведено окремі приклади складних випадків перекладу (гендерно-вмотивовані, історичні), а також оформлення текстів (пунктуаційні, типографські).

_____________

Джерельна база

  1. European Parliament, access http://www.europarl.europa.eu
  2. Guide à l'usage des linguistes et des assistantes de traduction, access http://publications.europa.eu/code/fr
  3. Profil du traducteur, access https://ec.europa.eu/info/jobs-european-commission/working-eu/translator-profile_fr
  4. Quality Control Guidelines Ex-ante and ex-post quality checks in DG Translation, access http://www.europarl.europa.eu/ portal/en
  5. Quality Manual DG Translation, access http://www.europarl.europa.eu/portal/en
  6. Translation services – Requirements for translation services, access https://www.iso.org/standard/59149.html

Завантаження

Опубліковано

2023-02-09

Номер

Розділ

Статті

Як цитувати

Олефір, Г., Дейнеко, І., & Дейнеко, І. (2023). ПОЛІТИКА ЯКОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ У ЄВРОПЕЙСЬКОМУ ПАРЛАМЕНТІ (НА ПРИКЛАДІ ПЕРЕКЛАДУ НА ФРАНЦУЗЬКУ МОВУ). ПРОБЛЕМИ СЕМАНТИКИ, ПРАГМАТИКИ ТА КОГНІТИВНОЇ ЛІНГВІСТИКИ, 1(34), 177-188. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2018.34.13

Схожі статті

1-10 з 129

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.