ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ПОМИЛКИ У ПЕРЕКЛАДАХ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ АБО ПАСТКА ДЛЯ ПЕРЕКЛАДАЧА
DOI:
https://doi.org/10.17721/2663-6530.2018.33.15Ключові слова:
лексичні одиниці, граматичні похибки, перекладацькі помилки, споріднені мовиАнотація
Статтю присвячено перекладацьким помилкам споріднених романських мов: італійської та іспанської.
_____________
Література
- Де Санктис, Франческо. История итальянской литературы, Т.II. Москва, издательство «Прогресс», 1964. С. 476-482.
- Пономарьов О.Д. Культура слова: мовно-стилістичні поради. Київ, Либідь, 2011, 272 с.
- Салье Т. Е. Погрешности перевода как проводник языковой интерференции. Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. Санкт-Петербург, 200З. С. 302-300.
- Томашевский Н.Б. Традиция и новизна. Москва, «Художественная литература», 1981, 285 с.
- Enciclopedi Zanichelli. Milano, a cura di Edigeo, 1997.
- Gonzalez Fernandez Ma Isabel. Anotaciones a una traducción de Il Giorno de Parini. niversidad de Santiago de compostela, 1977, pp. 159-171.
- Maestros italianos, Selección, introducción, estudio y notas de Antonio Prieto. Traducción de Marcelo Arroita-Jáuregui. Barcelona, 1962, pp.1277-1389.
- Verba. Armario Gallego de Filología. Vol.4. Universidad de Santiago de compostela, 1977, 369p.
Посилання
Завантаження
Опубліковано
2023-02-02
Номер
Розділ
Статті
Як цитувати
Лахтіонова, К. (2023). ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ПОМИЛКИ У ПЕРЕКЛАДАХ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ АБО ПАСТКА ДЛЯ ПЕРЕКЛАДАЧА. ПРОБЛЕМИ СЕМАНТИКИ, ПРАГМАТИКИ ТА КОГНІТИВНОЇ ЛІНГВІСТИКИ, 1(34), 210-217. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2018.33.15






