БАЗОВІ КОМПЕТЕНТНОСТІ ПЕРЕКЛАДАЧА КОНФЕРЕНЦІЙ

Автор(и)

  • Ганна Олефір старший викладач кафедри романської і новогрецької філології та перекладу Київський національний лінгвістичний університет (Міністерство освіти і науки України) 03150, м. Київ, вул. Велика Васильківська, 73
  • Іван Дейнеко конференц-перекладач, заступник голови Української асоціації перекладачів 04114, м. Київ, вул. Вишгородська, 45
  • Ірина Дейнеко конференц-перекладач, заступник голови Української асоціації конференц-перекладачів 03150, м. Київ, вул. Тютюнника, 13

DOI:

https://doi.org/10.17721/2663-6530.2020.37.09%20

Анотація

У статті систематизовано інформацію про стандарти професії перекладача конференцій шляхом аналізу діяльності ключових міжнародних стейкхолдерів галузі конференц-перекладу, що може слугувати основою для розробки національних галузевих стандартів.

Компетентності перекладача конференцій становлять об’єкт наукової дискусії, адже тлумач є не тільки професійним мовознавцем, а й експертом з усної комунікації.

Згідно із стандартами професії, для гарантування високої якості послуг, конференц-перекладач повинен пройти процес конкурсного відбору, бездоганно володіти робочими мовами (рідною і іноземними), мати низку психологічних і особистісних якостей, необхідних для ефективної комунікації, та бути фізично витривалим. Також перекладач конференцій має розуміти інтенції мовця і прихований смисл повідомлення.

___________

Література:

  1. Олефір,Г. І., Дейнеко, І. А., Дейнеко, І. В. «Політика якості перекладів у Європейському парламенті.» Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики 34 (2018): 177-188.
  2. Hoof,H. De lidentité des interprètes au cours des siècles, access: https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/03/03_009.pdf
  3. Lederer, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. (Paris, Hachette, Collection, 1994), 224.
  4. Mounin,G. Les Belles infidèles (Paris, Cahiers du Sud, 1955), 160.
  5. Seleskovitch, L'interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication (Paris, Lettres modernes Minard, coll. Cahiers Champollion, 1968), 261.
  6. Seleskovitch,, Lederer,M. Interpréter pour traduire (Paris, Didier érudition, 1984), 311.
  7. Seleskovitch,, Lederer,M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation (Paris, Didier, Érudition/Opoce, 1989), 281.
  8. Widlund-Fantini, -M. André Kaminker: une courte biographie, access: http://aiic.gr/page/7915/andre-kaminker-une-courte-biographie/lang/2
  9. Widlund-Fantini, -M. Constantin Andronikof: une courte biographie, access: https://aiic.net/page/8353/constantin-andronikof-une-courte-biographie/lang/2

Джерела ілюстративного матеріалу:

  1. AIIC, access: https://aiic.net
  2. Code of professional ethics. Version 2018, access: http://aiic.net/p/6724
  3. AIIC Écoles d'interprètes, access: https://aiic.net/directories/schools/georegions/
  4. Rules & by-laws, access: http://aiic.net/p/4036
  5. DIN 2347 Übersetzungs – und Dolmetschdienstleistungen – Dolmetschdienstleistungen – Konferenzdolmetschen, access: https://www.din.de/de/mitwirken/normenausschuesse/nat/normen/wdc-beuth:din21:268573014
  6. ISO 13611:2014 Interpreting – Guidelines for community interpreting, access: https://www.iso.org/standard/54082.html
  7. ISO 2603:2016 Simultaneous interpreting – Permanent booths – Requirements, access: https://www.iso.org/standard/67065.html
  8. ISO 20109:2016 Simultaneous interpreting – Equipment – Requirements, access: https://www.iso.org/standard/67063.html
  9. ISO 4043:2016 Simultaneous interpreting – Mobile booths – Requirements, access: https://www.iso.org/standard/67066.html
  10. ISO 20108:2017 Simultaneous interpreting – Quality and transmission of sound and image input – Requirements, access: https://www.iso.org/standard/67062.html
  11. ISO 18841:2018 Interpreting services – General requirements and recommendations, access: https://www.iso.org/standard/63544.html
  12. ISO 20228:2019 Interpreting services – Legal interpreting – Requirements, access: https://www.iso.org/standard/67327.html
  13. ISO 22259:2019 Conference systems – Equipment – Requirements, access: https://www.iso.org/standard/72988.html

Посилання

Завантаження

Опубліковано

2023-01-12

Номер

Розділ

Статті

Як цитувати

Олефір, Г., Дейнеко, І., & Дейнеко , І. (2023). БАЗОВІ КОМПЕТЕНТНОСТІ ПЕРЕКЛАДАЧА КОНФЕРЕНЦІЙ. ПРОБЛЕМИ СЕМАНТИКИ, ПРАГМАТИКИ ТА КОГНІТИВНОЇ ЛІНГВІСТИКИ, 1(37), 127-142. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2020.37.09

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають