ПІДГОТОВКА ГРОМАДСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ В УКРАЇНІ

Автор(и)

  • Роксолана Поворознюк доктор філологічних наук, доцент кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Київський національний університет імені Тараса Шевченка (Міністерство освіти і науки України) 01601, м. Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14
  • Богдана Колодій кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Київський національний університет імені Тараса Шевченка (Міністерство освіти і науки України) 01601, м. Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14

DOI:

https://doi.org/10.17721/2663-6530.2018.34.14%20

Ключові слова:

громадський переклад; письмовий переклад; комунікація; аспекти викладання; контекст, форма й канал реалізації; програма; уміння та навички; методологія

Анотація

Стаття присвячена особливому різновиду усної перекладацької діяльності, яка здобула актуальність для дослідження впродовж останніх десятиліть. Громадський переклад обслуговує переважно громадську, а не інституційну царину. Він є невід’ємним елементом побутування громад, де високий відсоток етнічних меншин та іноземців, даючи їм змогу скористатися послугами, які вони б не отримали внаслідок існуючого мовного бар’єру. Ситуації, де необхідна участь громадських перекладачів, зазвичай включають медичні, освітні, комунальні, соціальні та юридичні.

Громадський переклад описано в рамках основних аспектів його викладання (контекст, форма й канал реалізації). Автори викладають свої погляди на національну специфіку викладання й забезпечення громадського перекладу в Україні. Задля цього було проаналізовано програму викладання письмового й усного перекладу на базі Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка. Увагу зосереджено на нерівномірному розподілі курсів, зорієнтованих на підготовку громадських перекладачів. Автори також надають рекомендації щодо методології збагачення перекладацької компетенції й спеціальних фахових навичок у царині громадського перекладу.

_____________

References

  1. Anderson, R., & Bruce, W. (1978). Interpreter Roles and Interpretation Situations: CrossCutting Typologies. In D. Gerver, H. & W. Sinaiko (Eds.), Interpreter Roles and Interpretation Situations: CrossCutting Typologie, 217–229. doi: 1007/978-1-4615-9077-4_20.
  2. Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. New York: Cambridge University Press.
  3. Angelelli, C. (2017). Anchoring Dialogue Interpreting in Principles of Teaching and Learning. In L. Cirillo, & N. Niemants (Eds.), Teaching Dialogue Interpreting: Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 29–44. doi:1075/btl.138.
  4. Braun, S., & Taylor, J. (2012). Video-mediated interpreting in criminal proceedings: Two European surveys. In S. Braun & J. Taylor (Eds.), Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings (pp. 69–98). Cambridge/Antwerp: Intersentia.
  5. Cirillo, L., & Niemants, N. (2017). Dialogue interpreting: Research, education and professional practice. In L. Cirillo & N. Niemants (Eds.), Teaching Dialogue Interpreting: Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2–25. doi:10.1075/btl.138.
  6. Cirillo, L., & Radicioni, M. (2017). (Role-)playing Fair(s). In L. Cirillo & N. Niemants (Eds.), Teaching Dialogue Interpreting: Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 119–136. doi:1075/btl.138.
  7. Hale, S. et al. (Eds.) (2009). Quality in Interpreting – a Shared Responsibility. Amsterdam: John Benjamins.
  8. Harris, B., & Sherwood, B. (1978). Translating as an Innate Skill. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds), Interpreter Roles and Interpretation Situations: CrossCutting Typologies, 155–170. doi:1007/978-1-4615-9077-4_20.
  9. Hrehovčík, T. (2009). Teaching Community Interpreting: A New Challenge? In Milan Ferenčík and Jurag Horváth (Eds), Language, literature and culture in a changing transatlantic world: International conference proceeding (April 22-23, 2009) Prešov: Prešovská Univerzita (pp. 160-164). Retrieved from http://www.pulib.sk/elpub2/FF/Ferencik2/pdf_doc/21.pdf.
  10. Krystallidou, D. (2017). Non-verbals in Dialogue Interpreter Education: Improving Student Interpreter’s Visual Literacy and Raising Awareness of Its Impact on Interpreting Performance. In L. Cirillo & N. Niemants (Eds.), Teaching Dialogue Interpreting: Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 259–274. doi:1075/btl.138.
  11. Krysztofowicz, D., & Krupienicz, Z. (2016). Community interpreting in Poland. Formal legislation, role and opportunities. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 5, 84–93. doi: http://dx.doi.org/10.12681/ijltic.10657.
  12. Lee, J. (2009). When linguistic and cultural differences are not disclosed in court interpreting. Multilingua, 28(4), 379-402. doi: https://doi.org/10.1515/mult.2009.017.
  13. Mason, I. (Ed.) (2001). Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester, UK: St. Jerome.
  14. Mason, I. (2009). Dialogue interpreting. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edn. (pp. 81–84) London/New York: Routledge.
  15. Mikkelson, H. (2014). Evolution of public service interpreter training in the U.S. FITISPos International Journal. 1.
  16. Mukhametshina, E., Latypov, N., & Timerkhanov, A. (2018). Teaching community interpreting at university: a challenge of the multicultural society. INTED2018 Proceedings (March 5-7, 2018) Valencia: 6683-6686.
  17. National Council on Interpreting in Health Care (2011). National Standards for Healthcare Interpreter Training Programs. Retrieved from http://www.ncihc.org/assets/documents/publications/ National_Standards_5-09-11.pdf.
  18. Ozolins, U. (2011). Telephone interpreting: Understanding practice and identifying research needs. Translation & Interpreting 3 (2), 33–47.
  19. Pöchhacker, F. (2006). “Going social?” On pathways and paradigms in interpreting studies. In A. Pym, M. Shlesinger & Z. Jettmarová (Eds), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (pp. 215–232). Amsterdam: John Benjamins.
  20. Pym, A., Fallada, C, Biau, J. R., & Orenstein J. (Eds.) (2003). Innovation and E-Learning in Translator Training. Intercultural Studies Group. Universitat Rovira i Virgili 2003. Retrieved from http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/innovation_2003/index.htm.
  21. Roberts, R. (2002). Community interpreting: A profession in search of its identity. In E. Hung (Ed.), Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  22. Schjoldager, A. (2008). Understanding Translation. Denmark: Academica.
  23. Taibi, M., & Ozolins, U. (2016). Community Translation. London, New York: Bloomsbury Academic, Bloomsbury Advances in interpreting Series.
  24. Takimoto, M. (2006). Interpreters' role perceptions in business dialogue interpreting situations. Monash university linguistics papers, 5(1), 47-57.
  25. Tiayon, Ch. (2005). Community Interpreting: An African Perspective. In Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación. Espana: Valladolid. No. 7.
  26. Valero-Garcés, C. (2011). Design, Implementation and Evaluation of a Programme on Intercultural Communication and Public Service Interpreting and Translation. In Kainz, Prunč and Schögler (Eds), Modelling the Field of Community Interpreting: questions of methodology in research and training (pp. 125–151). Vienna, Berlin: Verlag.
  27. Wadensjö, C. (1993). Dialogue Interpreting and Shared Knowledge. In Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), Dialogue Interpreting and Shared Knowledge (pp. 101-113). Turku: Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.
  28. Wadensjö, (1998). Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.
  29. Wagner, J. (1995). What Makes a Discourse a Negotiation? In E. Konrad & Wagner J. (Eds.), The Discourse of Business Negotiation (pp. 9-36). Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

Завантаження

Опубліковано

2023-02-09

Номер

Розділ

Статті

Як цитувати

Поворознюк, Р., & Колодій, Б. (2023). ПІДГОТОВКА ГРОМАДСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ В УКРАЇНІ. ПРОБЛЕМИ СЕМАНТИКИ, ПРАГМАТИКИ ТА КОГНІТИВНОЇ ЛІНГВІСТИКИ, 1(34), 189-207. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2018.34.14

Схожі статті

1-10 з 258

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>