АНГЛІЦИЗМИ У СУЧАСНІЙ ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ: МОДА ЧИ ВИМОГА ЧАСУ?
DOI:
https://doi.org/10.17721/2663-6530.2018.33.16Ключові слова:
запозичення, англіцизм, номінація, відповідник, глобалізація, мовна картина світуАнотація
Незаперечним є той факт, що англійська перетворилася на мову, що сьогодні використовується найширше – в якості рідної, другої державної або ще частіше іноземної. Сильні позиції англійської мови в глобалізаційних процесах призвели до масового нав’язування англіцизмів іншим мовам, зокрема, французькій.
Французькі мовознавці стурбовані домінуванням англійської мови; вони вживають заходів для захисту французької ідентичності. Серед іншого, Французька академія аналізує запозичення та надає рекомендації щодо їхнього використання або ж заміщення.
Актуальність дослідження полягає в потребі досліджувати поширення англіцизмів у французькій мові та запобігати інтерференції лексем. Дослідження має на меті вивчити доцільність новостворених англіцизмів у французькій мові шляхом їхнього аналізу. Важливість дослідження очевидна, позаяк англіцизми широко використовуються в усіх сферах спілкування.
Словник французької мови реагує на процеси в середині суспільства. Найбільшу відповідальність за популяризацію англіцизмів несуть французькі політики та журналісти, хоча від них очікують взірець літературної мови. Справа в тому, що англіцизми сприймаються як престижні та модні й викликають інтерес до поняття. Проте, англіцизми часто використовуються і задля ефекту снобізму, що неприпустимо, а надто, якщо у французькій мові існує оригінальне слово-відповідник. У деяких випадках Французька академія пропонує французькі замінники для всесвітньо поширених термінів.
Згідно з оцінкою ООН, 2/3 населення планети володіє англійською мовою. Міжнародні контакти надали поштовху процесу уніфікації мов через прагнення до економії в мовленні. Звісно, не всі запозичення насправді збагачують словник, але вони забезпечують мовцю додатковий інструментарій.
________________
Література
- Крекотень О.В. Різновиди англійських запозичень у французькій мові та способи адаптації запозиченої лексики [Електронний ресурс] / Олена Валентинівна Крекотень. – Режим доступу: http://repo.sau.sumy.ua/bitstream/123456789/2796/1/Крекотень%20О.%20В.%20Різновиди%20англійських%20запозичень%20у%20французькій%20мові.pdf. – Назва з екрана.
- Рубан В. О. Проблема трактування поняття "англіцизм" та категоризації англійських запозичень у французькому мовознавстві[Електронний ресурс] / Віра Олександрівна Рубан // Вісник Житомирського державного університету. – 2011. – Випуск 55. Філологічні науки. – Режим доступу: http://eprints.zu.edu.ua/5222/1/vip55_45.pdf (дата звернення 01.04.2018 р.). – Назва з екрана.
- Федченко О. Д. Фонетико-графічні та семантичні особливості англіцизмів у сучасній французькій мові : дис. … канд. філологічних наук : 10.02.05 / Олена Дмитрівна Федченко. – Київ, 1990.
- Чередниченко О. І. Англіцизми у французькому та українському медіадискурсі [Електронний ресурс] / Олександр Чередниченко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Випуск 39. – Режим доступу: http://papers.univ.kiev.ua/1/inozemna_filologija/articles/ cherednychenko-i-english-loans-used-in-french-and-ukrainian-media-discourse_14898.pdf (дата звернення 01.04.2018 р.). – Назва з екрана.
- Чередниченко О. І. Лінгвокультурні аспекти глобалізації / Олександр Чередниченко. // Наукові записки КНУ ім. Т.Шевченка. Інститут філології. – 2004. – Т. ХІІІ. – С. 131–132.
- Bogaards P. On ne parle pas franglais: La langue française face à l’anglais / P. Bogaards. – Bruxelles: Duculot, 2008. – 207 p.
- Guiraud P. Les mots étrangers / P. Guiraud. – P.: PUF, 1971. – 127 p.
- Misanchuk M. Anglicismes dans la presse francaise / M. Misanchuk // L'Express et le Nouvel observateur (1991 – 1995). – Calgary: University of Calgary, 1997. – XI. – 444 p.
- Pergnier M. Les anglicismes / M. Pergnier. – P.: PUF, 1989. – 224 p.
- Picone M. D. Anglicisms, Neologisms and Dynamic French / M. D. Picone. – Amsterdam: John Benjamins, 1996. – 462 p.
- Rey-Debove J., Gagnon G. Dictionnaire des anglicismes / J. Rey-Debove, G. Gagnon. – P.: Le Robert, 1986. – 1150 p.
- Cosson C. Do you speak français? / Chloé Cosson // Le Figaro. – 2017 – Janvier 11. – Mode of access: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/ (retrieved on 01.05.2018) – Title from the screen.
- Develey A. Bankable, fashion, mail... ces anglicismes bien français. / Alice Develey // Le Figaro. – 2017. – Mars 16. – Mode of access: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/ (retrieved on 01.05.2018) – Title from the screen.
- DeveleyA. Petit glossaire pour comprendre les spoilers, remake et autres reboot. Alice Develey // Le Figaro. – 2017. – Avril 9. – Mode of access: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/ (retrieved on 01.05.2018) – Title from the screen.
- L'Académie française traduit le lexique des gamers // Le Figaro. – 2017. – Avril 10. – Mode of access: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/ (retrieved on 01.05.2018) – Title from the screen.
- Ne dites plus «smartphone» mais... // Le Figaro.– 2018. – Janvier 11. – Mode of access: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/ – Title from the screen. 17. «Revenant», «internet clandestin», «infox»... Ces nouveaux mots français de 2017 // Le Figaro. – 2017. – Décembre 25. – Mode of access: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/ (retrieved on 01.05.2018) – Title from the screen.