ОМОНІМІЯ І ПОЛІСЕМІЯ В ТЕРМІНОЛОГІЇ АЗАРТНИХ ІГОР В ІСПАНСЬКІЙ МОВІ

Автор(и)

  • Любов Бобчинець кандидат філологічних наук, викладач кафедри романської і новогрецької філології та перекладу Київський національний лінгвістичний університет (Міністерство освіти і науки України) 03680, м. Київ-150, вул. Велика Васильківська, 73

DOI:

https://doi.org/10.17721/2663-6530.2019.35.08

Анотація

Стаття присвячена аналізу полісемії та омонімії в термінології азартних ігор в іспанській мові. У сучасних термінологічних дослідженнях полісемію та омонімію прийнято вважати негативними явищами в термінологічній системі, оскільки існують певні вимоги до термінів, а саме терміни мають бути чіткими, точними та однозначними задля запобігання двозначності та непорозумінь у професійному спілкуванні. Основними методами нашого дослідження є лексико-семантичний та контекстуальний аналіз. Виявлено, що омонімічні термінологічні номінації азартних ігор в іспанській мові обумовлені існуванням однакових власних та загальних назв, наприклад, el triunfo (козирна карта) і el triunfo (назва гри), у той час як полісемічні терміни пов’язані переважно з паралельним використанням гіпонімічних (видових) та гіперонімічних (родових) назв, як наприклад, у лексемах poker (гра) і poker (виграшна комбінація в грі в покер). Часто вживання означеного артикля з іменником може слугувати для розрізнення значень, наприклад, el poker (гра) і poker (виграшна комбінація карт). Встановлено, що азартна гра регулюється правилами, які разом із конкретною ігровою ситуацією допомагають встановити значення багатозначних термінів, позаяк кожна ігрова ситуація вимагає використання спеціального терміна. Ілюстративний матеріал виявив ситуативний характер азартної гри. Контекстуальний аналіз послугував ефективним засобом встановлення значення полісемічних термінологічних номінацій азартних ігор в іспанській мові. Ситуативне вживання термінів азартних ігор сприяє запобіганню двозначності та непорозумінню гравців. Перспектива дослідження полягає у компаративному аналізі термінологічних номінацій азартних ігор у декількох мовах, як у споріднених, так і в неспоріднених, що може представити практичну цінність в термінологічних та перекладознавчих дослідженнях.

_________________

Литература

  1. Лейчик, В.М. «Оптимальная длина и оптимальная структура термина.» Вопросы языкознания 5 (1986): 87–97.
  2. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология (Москва, Наука, 1959), 14.
  3. Ayala, T. La política del Castillo de Cartas de Mas, access http://blogs.20minutos.es/el-confesionario/2014/11/12/la-politica-del-castillo-de-cartas-de-mas/ (дата обращения: 03.12.2014).
  4. Betancourt,Oliver. Origen de la palabra “El Naipe”, access http://www.monografias.com/trabajos94/cronografia-aipe/cronografia-naipe.shtml (дата обращения: 05.07.2015).
  5. Botín, A. Todos los juegos de cartas (Barcelona, Robinbook, 2011), 299.
  6. Brisca, access http://es.wikipedia.org/wiki/Brisca (дата обращения: 07.08.2014).
  7. Casino de Madrid, access http://www.casinodemadrid.es (дата обращения: 10.02.2014).
  8. Diccionario de la lengua española(DRAE), la 22ª ed. (Madrid, Real Academia Española, 2001), access http://lema.rae.es/drae/?val=copas (дата обращения: 16.02.2014).
  9. Diccionario de la lengua española (DRAE), access http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id= hxFKB8lM6DXX2C1UR2dR#estar_como_el naipe (дата обращения 14.04.2015).
  10. El euro es como un castillo de naipes, access http://www.eluniversal.com/ internacional/150209/el-euro-es-como-un-castillo-de-naipes-afirma-el-ministro-griego-de-fin (дата обращения).
  11. Linguee.es. Diccionario español-inglés, access http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/echar+cartas.html (дата обращения: 11.06.2014).
  12. Maestros naiperos, access http://maestrosnaiperos.com/empresa.html (дата обращения: 22.12.2014).
  13. Tolosana, C.L. Brujería, estructura social y simbolismo en Galicia, t. 91 (Madrid, Ediciones Akal, 2004), 427.

Завантаження

Опубліковано

2023-01-19

Номер

Розділ

Статті