ВІДМІННОСТІ КИТАЙСЬКОЇ І СЛОВ'ЯНСЬКОЇ КУЛЬТУРИ У ВИКЛАДАННІ КИТАЙСЬКОЇ МОВИ ЯК ІНОЗЕМНОЇ В УКРАЇНІ

Автор(и)

  • Сюн Юйсян аспірант Інституту філології Київський національний університет імені Тараса Шевченка (Міністерство освіти і науки України) 01601, м. Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14, 01601

DOI:

https://doi.org/10.17721/2663-6530.2020.38.08

Анотація

Викладання китайської мови як іноземної є не лише мовним, але й культурним вченням. Для викладачів, навчальні об'єкти – це іноземці, які мають різний культурний досвід. Для учнів це- соціальне культурне спілкування. Є багато відмінностей між китайською та слов'янською культурами, які мають великий вплив на вивчення мов. Тобто вчителям потрібно враховувати відмінності та вживати дієвих заходів, щоб допомогти студентам України освоїти китайську мову.

Мова є носієм культури, а сама мова також є важливою частиною культури. "Викладання китайської мови як іноземної" – це і викладання мови, і своєрідне вчення культури. Єдність викладання мови та викладання культури є найбільш фундаментальною характеристикою викладання китайської мови як іноземної. Основною та метою навчання китайської мови як іноземної є виховання у студентів комунікативної компетенції китайською мовою. Для студентів, рідна мова яких не є китайською, ця комунікативна компетенція китайською мовою є крос-культурною здатністю спілкування.

Система споріднених термінів представляє традиційну культуру будь-якої нації і відображає історичне накопичення різних назв, відповідно представляють різну мовну культуру.

Терміни споріднення, як основний словник у тісній формі національної мовної системи. відносно стабільний, що відображає суспільне життя націй, культурні традиції, національну психологію тощо.

Хоча між етнічним та національним явищем є схожість, але подібне не означає точно однакове, є певна різниця для виявлення цих ключових спорідненостей.

_________

ЛІТЕРАТУРА

  1. Колесов, В. В. Культура речи. Культура поведения (Ленинград, Лениздат, 1988), 271 (In Rus).
  2. Кронгауз, М. А. «Обращение как способ моденирования коммуникативного пространства.» Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке (1999): 124-134 (In Rus).
  3. Рыжова, Л. П. «Обращение как компонент коммуникативного акта.» Автореф. канд. филол. наук (Калинин, 1982) (In Rus).
  4. 杜学增. 中俄文化习俗比较 [Du Xuezeng. Comparison of Chinese and Russian cultural customs (1999) (In Chinese).
  5. 刘焕辉. 交际语言学导论 [Liu Huanhui. Introduction to Communicative Linguistics] (1992) In Chinese)/
  6. 祝畹瑾.社会语言学概论 [Zhu Wanjing. Introduction to Sociolinguistics] (1992) (In Chinese).

Завантаження

Опубліковано

2023-01-11

Номер

Розділ

Статті

Як цитувати

Юйсян, С. (2023). ВІДМІННОСТІ КИТАЙСЬКОЇ І СЛОВ’ЯНСЬКОЇ КУЛЬТУРИ У ВИКЛАДАННІ КИТАЙСЬКОЇ МОВИ ЯК ІНОЗЕМНОЇ В УКРАЇНІ. ПРОБЛЕМИ СЕМАНТИКИ, ПРАГМАТИКИ ТА КОГНІТИВНОЇ ЛІНГВІСТИКИ, 1(38), 119-127. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2020.38.08

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>