ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ЗАСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ІСПАНСЬКОГО ДІАЛОГУ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ А. ПЕРЕСА-РЕВЕРТЕ “КОРОЛЕВА ПІВДНЯ”

Автор(и)

  • Юлія Шелемеха магістрант кафедри романської філології Київський національний університет імені Тараса Шевченка (Міністерство освіти і науки України) бульвар Тараса Шевченка, 14, м. Київ, 01601
  • Елла Андрієвська кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова Київський національний університет імені Тараса Шевченка (Міністерство освіти і науки України) бульвар Тараса Шевченка, 14, м. Київ, 01601

DOI:

https://doi.org/10.17721/2663-6530.2024.46.18

Ключові слова:

роман, іспанська мова, художній переклад, діалог, розмовне мовлення, діалект, сленг, перекладацькі трансформації

Анотація

Статтю присвячено дослідженню проблем перекладу діалогічного мовлення в романі іспанського письменника А.Переса-Реверте Королева Півдня”. Проведений аналіз матеріалу дозволив виділити основні типи діалогів у художньому творі та визначити провідні стратегії та прийоми їх інтерпретації в українській мові. Розглядаються особливості відтворення діалектної, сленгової та жаргонної лексики в репліках персонажів; визначається рівень досягнення адекватності українського перекладу.

____________

Література:

  1. Гетьман,З. О. (2004). Загальнонаціональна іспанська мова та іспанське розмовне мовлення в контексті іберо-романської взаємодії. Наукові записки Інституту філології Київського університету. Київ.
  2. Зорівчак,Р. П. (2007). Український художній переклад як націєтворчий чинник. Зарубіжна література, 1–5.
  3. Коломієць,Л. (2017). Актуальні питання художнього перекладу на європейських наукових майданчиках. Українська літературна газета, 19(22), 19.
  4. Коптілов,В. В. (2002). Теорія і практика перекладу (2-е вид.). Київ: Юніверс.
  5. Корунець,І. В. (2008). Біля витоків українського перекладознавства. Всесвіт: Журнал іноземної літератури, 188–194.
  6. Кощій,Ю. П. (н.д.). Розмовні елементи українського та італійського перекладів діалогів іспанської трагедії Ф. Г. Лорки "Криваве весілля". Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія "Лінгвістика", 20, 248–254.
  7. Чередниченко,О. І. (2017). Переклад. Культура. Ідентичність. Київ: Видавець Заславський О. Ю.
  8. Bosque Muñoz,, & Gutiérrez-Rexach, J. (2009). Fundamentos de sintaxis formal. Ediciones Akal, S.A.; 1st edition.
  9. Diccionario de la Real Academia Española. Retrieved from http://buscon.rae.es/
  10. Forgas Berdet, E. (2007). El lugar de la literatura, la historia y el arte en la enseñanza de español a extranjeros. Retrieved from http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo? codigo=2341079
  11. Hurtado Albir, A. (2022). Traducción y traductología: Introducción a la traductología (13a ed.). Madrid: Cátedra.
  12. Muñoz Martín, R. (1995). Lingüística para traducir. Narceloma Teide.
  13. Rabadán, (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
  14. Verba, H. (2019). El cambio semántico como fuente de los falsos amigos del traductor. Mundo Eslavo, 18, 188–201. Granada: Ed. Universidad de Granada.
  15. Yebra, V. G. (1982). Teoría y práctica de la traducción (Vol. 2). Madrid: Gredos.

Джерела ілюстративного матеріалу:

  1. Pérez-Reverte Arturo La Reina del Sur. (2002). Santillana Ediciones Generales. 522 p. URL: https://readli.net/chitat-online/?b=173156&pg=1
  2. Перес-Реверте Артуро Королева Півдня. Роман / пер. з іспан. І. Шевченко. Харків: ВД «Фабула», 2023. 432 с.

Завантаження

Опубліковано

2024-12-10

Номер

Розділ

Статті

Як цитувати

Шелемеха, Ю., & Андрієвська, Е. (2024). ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ЗАСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ІСПАНСЬКОГО ДІАЛОГУ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ А. ПЕРЕСА-РЕВЕРТЕ “КОРОЛЕВА ПІВДНЯ” . ПРОБЛЕМИ СЕМАНТИКИ, ПРАГМАТИКИ ТА КОГНІТИВНОЇ ЛІНГВІСТИКИ, 1(46), 223-239. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2024.46.18

Схожі статті

1-10 з 173

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>