ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ЗАСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ІСПАНСЬКОГО ДІАЛОГУ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ А. ПЕРЕСА-РЕВЕРТЕ “КОРОЛЕВА ПІВДНЯ”
DOI:
https://doi.org/10.17721/2663-6530.2024.46.18Ключові слова:
роман, іспанська мова, художній переклад, діалог, розмовне мовлення, діалект, сленг, перекладацькі трансформаціїАнотація
Статтю присвячено дослідженню проблем перекладу діалогічного мовлення в романі іспанського письменника А.Переса-Реверте “Королева Півдня”. Проведений аналіз матеріалу дозволив виділити основні типи діалогів у художньому творі та визначити провідні стратегії та прийоми їх інтерпретації в українській мові. Розглядаються особливості відтворення діалектної, сленгової та жаргонної лексики в репліках персонажів; визначається рівень досягнення адекватності українського перекладу.
____________
Література:
- Гетьман,З. О. (2004). Загальнонаціональна іспанська мова та іспанське розмовне мовлення в контексті іберо-романської взаємодії. Наукові записки Інституту філології Київського університету. Київ.
- Зорівчак,Р. П. (2007). Український художній переклад як націєтворчий чинник. Зарубіжна література, 1–5.
- Коломієць,Л. (2017). Актуальні питання художнього перекладу на європейських наукових майданчиках. Українська літературна газета, 19(22), 19.
- Коптілов,В. В. (2002). Теорія і практика перекладу (2-е вид.). Київ: Юніверс.
- Корунець,І. В. (2008). Біля витоків українського перекладознавства. Всесвіт: Журнал іноземної літератури, 188–194.
- Кощій,Ю. П. (н.д.). Розмовні елементи українського та італійського перекладів діалогів іспанської трагедії Ф. Г. Лорки "Криваве весілля". Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія "Лінгвістика", 20, 248–254.
- Чередниченко,О. І. (2017). Переклад. Культура. Ідентичність. Київ: Видавець Заславський О. Ю.
- Bosque Muñoz,, & Gutiérrez-Rexach, J. (2009). Fundamentos de sintaxis formal. Ediciones Akal, S.A.; 1st edition.
- Diccionario de la Real Academia Española. Retrieved from http://buscon.rae.es/
- Forgas Berdet, E. (2007). El lugar de la literatura, la historia y el arte en la enseñanza de español a extranjeros. Retrieved from http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo? codigo=2341079
- Hurtado Albir, A. (2022). Traducción y traductología: Introducción a la traductología (13a ed.). Madrid: Cátedra.
- Muñoz Martín, R. (1995). Lingüística para traducir. Narceloma Teide.
- Rabadán, (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
- Verba, H. (2019). El cambio semántico como fuente de los falsos amigos del traductor. Mundo Eslavo, 18, 188–201. Granada: Ed. Universidad de Granada.
- Yebra, V. G. (1982). Teoría y práctica de la traducción (Vol. 2). Madrid: Gredos.
Джерела ілюстративного матеріалу:
- Pérez-Reverte Arturo La Reina del Sur. (2002). Santillana Ediciones Generales. 522 p. URL: https://readli.net/chitat-online/?b=173156&pg=1
- Перес-Реверте Артуро Королева Півдня. Роман / пер. з іспан. І. Шевченко. Харків: ВД «Фабула», 2023. 432 с.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 Юлія Шелемеха, Елла Андрієвська
TЦя робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.