КОГНІТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ МОВНОЇ ІНТЕРФЕРЕНЦІЇ В СИНХРОННОМУ ПЕРЕКЛАДІ
DOI:
https://doi.org/10.17721/2663-6530.2024.46.17Ключові слова:
Синхронний переклад, мовна інтерференція, когнітивне навантаження, білінгвізм, гальмівний контроль, фонологічна інтерференція, синтаксична інтерференція, семантична інтерференція, стратегії пам'яті, методи нейровізуалізаціїАнотація
У цій статті розглядаються когнітивні особливості мовної інтерференції у процесі синхронного перекладу. Проаналізовано основні категорії інтерференції, такі як фонологічна, лексична, синтаксична та семантична, а також когнітивні стратегії, що застосовуються перекладачами для мінімізації її впливу. Використовуючи теорію когнітивного навантаження та модель гальмівного контролю, дослідження показує, як перекладачі управляють своїми ресурсами робочої пам’яті та уваги під час перекладу в реальному часі. Висвітлено також культурологічну інтерференцію та роль нейронаукових підходів, таких як функціональна магнітно-резонансна томографія (fMRI) та викликані потенціали (ERP), для розуміння нейронної основи інтерференції. Стаття робить внесок у розвиток ефективних методів підготовки перекладачів для покращення їх точності та продуктивності, аналізує методи та стратегії мінімізації інтерференції в усному синхронному перекладі.
_______________
References:
- Bajo, T., & Padilla, F. (2000). Phonological interference and its effects on interpreting performance. Journal of Applied Psycholinguistics, 21(3), 245-258.
- Chernov, V. (2004). Semantic interference in simultaneous interpreting: Theoretical and empirical approaches. Cambridge University Press.
- Dam, V. (2001). Strategies to mitigate cognitive load in interpreting: The role of anticipation and chunking. Interpreting Studies Review, 4(2), 35-56.
- Gile, (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing.
- Grosjean, (2011). Bilingualism and cross-linguistic influence: Cognitive load and interference. Bilingualism: Language and Cognition, 14(3), 342-354.
- Green, W. (1998). The Inhibitory Control Model of bilingual language processing. Psychological Review, 105(3), 575-600.
- Hervais-Adelman,, Moser-Mercer, B., & Golestani, N. (2015). The neurocognitive basis of simultaneous interpreting: A study using fMRI and ERP. Brain and Language, 142, 28-37.
- Macizo,, & Bajo, M. T. (2004). Syntactic interference in simultaneous interpreting: A cognitive perspective. Interpreting, 6(1), 81-95.
- Pöchhacker, (2016). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
- Santiago,, Masizo, P., & Bajo, M. T. (2007). Strategies for managing cognitive load in simultaneous interpreting: Anticipation, chunking, and monitoring. Interpreting Research Quarterly, 9(1), 17-32.
- Seeber, G. (2011). Cognitive multitasking in simultaneous interpreting: A psycholinguistic study. The Interpreters' Newsletter, 16, 37-58.
- Selinker, (1972). Interlanguage and lexical interference: A study of second-language acquisition. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(3), 209-231.
- Sweller, (1988). Cognitive load during problem-solving: Effects on learning. Cognitive Science, 12(2), 257-285.
- Weinreich, (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 Сергій Скрильник
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-sa/4.0/88x31.png)
TЦя робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.