EL TEMA DE GUERRA EN LA OBRA LITERARIA Y PUBLICISTA DE JAVIER CERCAS (a base de las novelas “Soldados de Salamina”, “La velocidad de la luz” y las columnas de “El País Semanal”)/ТЕМА ВІЙНИ У ХУДОЖНІХ ТА ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТВОРАХ ХАВ’ЄРА СЕРКАСА (на матеріалі

Автор(и)

  • Людмила Артемова кандидат філологічних наук, доцент кафедри романської філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка (Міністерство освіти і науки України) 01601, м. Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14

DOI:

https://doi.org/10.17721/2663-6530.2024.46.05

Ключові слова:

мова вина, спеціалізована мова, термінологія, гібридний текст, переклад.

Анотація

 

Esta investigación presenta los resultados del análisis de las traducciones de diferentes materiales informativos (del español al ucraniano) realizadas por los estudiantes de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (España) bajo la supervisión docente para la II Conferencia sobre la Interpretación del Lenguaje del Vino (24-25 de abril de 2023). En este artículo nos gustaría presentar los resultados de esa enriquecedora experiencia en muchos aspectos, ya que nos ofreció una oportunidad perfecta para abordar el estudio de las peculiaridades del lenguaje del vino. Se trata de un lenguaje especializado caracterizado por una serie de rasgos únicos y singulares que hacen que sus textos sean heterogéneos e híbridos. Estos textos cumplen múltiples funciones (informativas, apelativas, estéticas, por nombrar algunas) y, como consecuencia, reúnen las peculiaridades de diferentes registros (legal y artístico, entre otros). Desde una perspectiva translatológica, estas mismas características relevantes hacen que la traducción de esta tipología de textos especializados sea un desafío, ya que su singularidad se basa en el hecho de que combinan un alto porcentaje de términos específicos del ámbito del vino con la compleja sintaxis y metaforización del texto.

Palabras clave: el lenguaje del vino, lenguaje especializado, terminología, texto híbrido, traducción.

___

У цьому дослідженні представлено результати аналізу перекладів різних інформаційних матеріалів (з іспанської мови на українську), виконаних студентами факультету письмового та усного перекладу Університету Гранади (Іспанія) під керівництвом викладача для ІІ Конференції з інтерпретації мови вина (24-25 квітня 2023 року). У цій статті ми хотіли б представити результати цього багато в чому збагачуючого досвіду, оскільки він надав нам чудову можливість підійти до вивчення особливостей цього роду текстів. Мова вина, що характеризується низкою унікальних і неповторних рис, які роблять її тексти гетерогенними і гібридними. Ці тексти виконують численні функції (інформативну, апелятивну, естетичну тощо) і, як наслідок, поєднують у собі особливості різних регістрів (зокрема, юридичного та художнього). З перекладознавчої точки зору, ті ж самі особливості роблять переклад цієї типології спеціалізованих текстів складним завданням, оскільки їхня унікальність полягає в тому, що вони поєднують значну кількість термінів, специфічних для сфери виноробства, зі складним синтаксисом, а також метафоризацією тексту.

____________

References:

  1. Cabré, T. La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos (Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 1999), 349 p.
  2. Lehrer What’s new in wine language? En Proceedings of the first international workshop on linguistic aproaches to food and wine description (Actas del primer congreso internacional sobre aproximaciones lingüísticas a la descripcíon de la comida y del vino): (ed.), Goded Rambaud, M. (Madrid, 2013): 34-51. URL: https://elibro.net/es/ereader/ ugr/48686?page=40.
  3. Montero Martínez S., Faber Benítez P., Buendía Castro M. Terminología para traductores e intérpretes? 2ª ed. (Granada: Ediciones Tragacanto 2011), 264 p.
  4. Noya Gallardo La terminología vinícola jerezana en inglés (Cádiz, Servicio de Publicaciones Universidad de Cádiz, 1993), 384 p.
  5. Ramírez Almansa El mundo del vino. Textos, terminología y traducción (Alemán-Español) (Granada: Editorial Comares, 2021), 147 p.

Завантаження

Опубліковано

2024-12-10

Номер

Розділ

Статті

Як цитувати

Артемова , Л. (2024). EL TEMA DE GUERRA EN LA OBRA LITERARIA Y PUBLICISTA DE JAVIER CERCAS (a base de las novelas “Soldados de Salamina”, “La velocidad de la luz” y las columnas de “El País Semanal”)/ТЕМА ВІЙНИ У ХУДОЖНІХ ТА ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТВОРАХ ХАВ’ЄРА СЕРКАСА (на матеріалі . ПРОБЛЕМИ СЕМАНТИКИ, ПРАГМАТИКИ ТА КОГНІТИВНОЇ ЛІНГВІСТИКИ, 1(46), 59-69. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2024.46.05

Схожі статті

1-10 з 159

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.