ОСОБЛИВОСТІ МОВИ ВИНА ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ З ІСПАНСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ

Автор(и)

  • Людмила Артемова кандидат філологічних наук, доцент кафедри романської філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка (Міністерство освіти і науки України) 01601, м. Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14

DOI:

https://doi.org/10.17721/2663-6530.2024.45.07

Ключові слова:

мова вина, спеціалізована мова, термінологія, гібридний текст, переклад

Анотація

У цьому дослідженні представлено результати аналізу перекладів різних інформаційних матеріалів (з іспанської мови на українську), виконаних студентами факультету письмового та усного перекладу Університету Гранади (Іспанія) під керівництвом викладача для ІІ Конференції з інтерпретації мови вина (24-25 квітня 2023 року). У цій статті ми хотіли б представити результати цього багато в чому збагачуючого досвіду, оскільки він надав нам чудову можливість підійти до вивчення особливостей цього роду текстів. Мова вина, що характеризується низкою унікальних і неповторних рис, які роблять її тексти гетерогенними і гібридними. Ці тексти виконують численні функції (інформативну, апелятивну, естетичну тощо) і, як наслідок, поєднують у собі особливості різних регістрів (зокрема, юридичного та художнього). З перекладознавчої точки зору, ті ж самі особливості роблять переклад цієї типології спеціалізованих текстів складним завданням, оскільки їхня унікальність полягає в тому, що вони поєднують значну кількість термінів, специфічних для сфери виноробства, зі складним синтаксисом, а також метафоризацією тексту.

______________

References:

  1. Cabré, T. La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos (Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 1999), 349 p.
  2. Lehrer What’s new in wine language? En Proceedings of the first international workshop on linguistic aproaches to food and wine description (Actas del primer congreso internacional sobre aproximaciones lingüísticas a la descripcíon de la comida y del vino): (ed.), Goded Rambaud, M. (Madrid, 2013): 34-51. URL: https://elibro.net/es/ereader/ ugr/48686?page=40.
  3. Montero Martínez S., Faber Benítez P., Buendía Castro M. Terminología para traductores e intérpretes? 2ª ed. (Granada: Ediciones Tragacanto 2011), 264 p.
  4. Noya Gallardo La terminología vinícola jerezana en inglés (Cádiz, Servicio de Publicaciones Universidad de Cádiz, 1993), 384 p.
  5. Ramírez Almansa El mundo del vino. Textos, terminología y traducción (Alemán-Español) (Granada: Editorial Comares, 2021), 147 p.

Завантаження

Опубліковано

2024-04-04

Номер

Розділ

Статті

Як цитувати

Артемова, Л. (2024). ОСОБЛИВОСТІ МОВИ ВИНА ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ З ІСПАНСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ. ПРОБЛЕМИ СЕМАНТИКИ, ПРАГМАТИКИ ТА КОГНІТИВНОЇ ЛІНГВІСТИКИ, 1(45), 69-78. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2024.45.07

Схожі статті

1-10 з 159

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають