PRAGMATIC SHIFTS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
DOI:
https://doi.org/10.17721/2663-6530.2024.48.20Keywords:
Simultaneous interpreting, translation, interpreting shift, pragmatic shift, translation shiftAbstract
The article examines pragmatic shifts in simultaneous interpreting (SI). It emphasizes how interpreters adjust meaning, tone, intent, and cultural subtleties in real time. It incorporates traditional translation theories, including John Catford's categories of shifts (structural, unit, class, and intrasystem) and Vinay and Darbelnet's techniques, before transitioning to contemporary pragmatic concepts, such as Ernst-August Gutt's Relevance Theory and Juliane House's perspectives on cultural disparities. The study used a mixed-methods approach to analyze 20 hours of audio from international summits and EU meetings between 2019 and 2024. Annotations utilize Mona Baker's shift classifications and Cecilia Wadensjö's interactional framework. Shifts are categorized into four types: explicitation (clarifying concepts, such as transforming "progress" into "concrete results"), attenuation (reducing intensity, e.g., "unacceptable" to "needs further review"), modulation of illocutionary force (altering speech acts, such as converting a question into a direct command), and cultural adaptation (incorporating culturally specific terms like "struggle" or "family" for resonance).
References
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. ISBN 978-90-272-1610-6
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. ISBN 978-90-272-1638-0
Teubert, W. (1996). Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography, 9(3), 238–264. https://doi.org/10.1093/ijl/9.3.238
Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance: Cognition and context (2nd ed.). Manchester: St. Jerome Publishing. ISBN 978-1-900650-22-9
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr. ISBN 978-3-8233-4075-1
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall. ISBN 978-0-13-912593-5
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London: Longman. ISBN 978-0-582-28910-9
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge. ISBN 978-0-415-11538-4
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge. ISBN 978-0-415-26887-5
Setton, R. (1999). Simultaneous interpreting: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. ISBN 978-90-272-1631-1
Liu, M. (2008). How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science. In D. Gile, G. Hansen, & N. K. Pokorn (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research (pp. 159–177). Amsterdam: John Benjamins. ISBN 978-90-272-1689-2
House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. London: Routledge. ISBN 978-0-415-73709-8
Laviosa, S., & Zanettin, F. (Eds.). (2022). The Routledge handbook of translation and methodology. London: Routledge. ISBN 978-1-138-04594-1
Dayter, D., Locher, M. A., & Messerli, T. C. (2023). Pragmatics in translation: Mediality, participation and relational work. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-1-108-83320-2
Braun, S. (2013). Technology and interpreting. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 506–518). London: Routledge. ISBN 978-0-415-55967-6
Gutt, E.-A. (1992). Relevance theory: A guide to successful communication in translation. Dallas: SIL International. ISBN 978-0-88312-820-6
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge. ISBN 978-0-415-46754-4
Catford, J. C. (1965). Translation shifts. Language and Language Learning, 10, 73–82.
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London: Routledge. ISBN 978-0-415-28014-3
Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context. Manchester: St. Jerome Publishing. ISBN 978-1-900650-16-8
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. ISBN 978-90-272-1606-9
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
Franko, I. (1980). Pereklady ievropeiskoi klasyky ukrainskoiu movoiu [Translations of European Classics into Ukrainian]. U Zibrannia tvoriv u 50 tomakh [In Collected Works in 50 Volumes] (T. 25, s. 120–350). Kyiv: Naukova dumka.
Zerov, M. (1990). Novi pereklady antychnoi literatury [New Translations of Ancient Literature]. U Tvory u 2 tomakh [In Works in 2 Volumes] (T. 2, s. 200–280). Kyiv: Dnipro.
Kochur, H. (1975). Frantsuzka poeziia v ukrainskykh perekladakh [French Poetry in Ukrainian Translations]. Literaturna Ukraina, 12, 8–10.
Lukash, M. (1986). Shekspirivski pereklady [Shakespearean Translations]. Vsesvit, 6, 150–160.
Kolomiiets, L. (2019). Ukrainska literaturna perekladoznavcha shkola: istoriia ta suchasnist [Ukrainian Literary Translation Studies School: History and Modernity]. Visnyk Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Seriia: Filolohiia, 1(8), 10–18.
Naydan, M. M. (Ed.). (2000). Hundred years of youth: A bilingual anthology of 20th century Ukrainian poetry. Lviv: Litopys. ISBN 978-966-7007-34-7
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Сергій Скрильник

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.






