ГРАФІЧНА ГІБРИДИЗАЦІЯ СУЧАСНОЇ ФРАНЦУЗЬКОЇ ЛЕКСИКИ

Автор(и)

  • Георгій Крючко доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри романської філології Київский національний університет імені Тараса Шевченка (Міністерство освіти і науки України) 010601, Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14

DOI:

https://doi.org/10.17721/2663-6530.2019.36.06

Анотація

У статті проаналізовано англо-американські запозичення у французькій мові початку двадцять першого сторіччя.

Американізми, що потрапляють у французьку мову, належать до різних побутових сфер. Наприклад, snack-bar позначає кафе-ресторан, де можна отримати звичайну їжу. Слово brunch перекладається як ранкова їжа – сніданок і обід разом. Багато слів запозичено з культурної сфери. Так, слово hip-hop та його похідні hip-hopeur, hip-hopeuse стосуються нового північно-американського руху, що втілюється в різних артистичних формах, акробатичних танцях тощо. Рок має кілька повних графічних синонімів: rock-and-roll, rock`n`roll, hard rock (як частина цієї музики), а також rocker, rockeur, rockeuse – співаки і музиканти цієї музики. Назви численних стилів рок-н-ролу потрапили до французьких лексикографічних джерел: le hard-rock, le heavy metal, le jazz-rock, le punk-rock, le grunge.

Запозичені американізми зберігають свою орфографію, поповнюючи графічний інвентар французької мови та інколи створюючи омонімічні серії: crack (різновид кокаїну) – crac! (трах!) – crack (рисак-фаворит) – craque (брехня) – craque, craques, craquent (форми дієслова "тріщати") –krach (крах) – krak (укріплений замок).

З точки зору фонетико-графічних взаємин такі запозичені орфограми лише ускладнюють французьку графіку, адже вони не позначають нові звуки, а лише додають зайві графічні еквіваленти. Як відомо, етимологічні написання відтворюють лінгвокультурну традицію мови. Вони формують високий графостиль, але подобаються французькій молоді, яка полюбляє вживати англіцизми й англо-американізми з іншомовною орфографією. Це сприяє графічній гібридизації французької лексики, ускладнює орфографію, проте розширює лінгвокультурологічний простір і забезпечує етносоціолінгвістичну лояльність двох мов і культур.

_____________

Література

  1. Косович,О. Теорія неологізації сучасної французької мови: Монографія (Тернопіль, ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2014), 562.
  2. Cerquiglini, B., Corbeil, J.-C., Klinkenberg, J.-M., Peeters, B. Tu parles !? Le français dans tous ses états (, Flammarion, 2000), 416.
  3. Le Robert illustré 2019 et son dictionnaire en ligne (, SEGER, 2019), 2132.

Завантаження

Опубліковано

2023-01-17

Номер

Розділ

Статті

Як цитувати

Крючко, Г. (2023). ГРАФІЧНА ГІБРИДИЗАЦІЯ СУЧАСНОЇ ФРАНЦУЗЬКОЇ ЛЕКСИКИ. ПРОБЛЕМИ СЕМАНТИКИ, ПРАГМАТИКИ ТА КОГНІТИВНОЇ ЛІНГВІСТИКИ, 1(36), 82-89. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2019.36.06

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>