ФРАНКОМОВНИЙ ХУДОЖНІЙ ДИСКУРС В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ: ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АНАЛІЗ
DOI:
https://doi.org/10.17721/2663-6530.2023.44.19Ключові слова:
лінгвокультурологія, реалія, безеквівалентна лексика, фонові знання, поетичний перекад, перекладацька адаптація, трансформаціяАнотація
У статті проводиться лінгвокультурологічний аналіз українських перекладів французької художньої літератури. Дослідження розкриває важливі аспекти відтворення художніх символів та культурних реалій українськими перекладачами та їх вплив на сприйняття творів українськими читачами. Актуальність дослідження обумовлена зростаючим обсягом перекладів французьких творів, важливістю якісного перекладу та вивченням лінгвокультурологічних аспектів перекладу. Результати дослідження вказують на різні стратегії перекладу, використані перекладачами, для передачі змісту та форми оригіналу, а також на важливість врахування мовних та культурних особливостей при відтворенні художніх образів. Аналіз перекладу вірша «Осіння пісня» Поля Верлена підкреслює складність перекладу поезії та необхідність збереження її стилістичних та звукових особливостей.
______________
Література:
- Герцовська, Н. О. Реалія як лінгвістичне явище. Сучасні дослідження з іноземної філології 12 (2014): 36-42.
- Гудманян, А .Г., Сітко, А. В., Єнчева, Г. Г. Вступ до галузевого перекладу : практикум для студентів спеціальності «Переклад» (Київ: Аграр Медиа Групп, 2014), 257.
- Гуренко, Н. В. Специфіка перекладу суспільно-політичних реалій. Вісник СумДУ 1 (2007): 91-95.
- Демецька, В. В. Еквівалентність і адекватність відтворення прагматичних текстів у перекладі. Наукові записки. Серія «Філологічні науки (мовознавство)»104 (1) (Кіровоград, 2012): 35–39.
- Демецька, В. В. Переклад текстів культури: адаптація чи антиадаптація? Навчати вчитися перекладу (Суми, 2015): 23-28.
- Зорівчак, Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) (Львів: Вид-во при ЛНУ, 1989), 216.
- Кияк, Т. Р., Науменко, А. М., Огуй, О. Д. Теорія та практика перекладу (Німецька мова) (Вінниця: Нова книга, 2006), 592.
- Якимчук, А. П. Лінгвокультурна комунікація як випробовування для перекладача. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка 34 (2007): 217-221.
- Janes, K. Translation Journal, Vol. 6 : Literary Translation (2002), Cultural Implications of Translation (bokorlang.com) (date of access: 16.09.2023).
- Poèmes saturniens (1866), Poèmes saturniens (1866)/Chanson d’automne - Wikisource (date of access: 22.09.2023).
- Rehail, H. Equivalence, culture et traduction. Linguistica32(2) (1992): 221–225.