ЕФЕКТИВНІСТЬ ВИКОРИСТАННЯ ПРЯМИХ ЛЕКСИЧНИХ ЕКВІВАЛЕНТІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ІСТОРИЗМІВ
DOI:
https://doi.org/10.17721/2663-6530.2023.43.13Ключові слова:
історизми, переклад, лексичний еквівалент, конотації, асоціативний ряд, синонімиАнотація
Статтю присвячено дослідженню ефективності використання прямих лексичних еквівалентів при перекладі історизмів, розглянуто особливості перекладу історизмів та визначено фактори, що впливають на вибір лексичного еквівалента. Досліджено проблеми, що виникають при використанні прямих лексичних еквівалентів, зокрема недоречність асоціацій та конотацій, які можуть бути спричинені культурними розбіжностями. Запропоновано різні способи відтворення конотацій та асоціативного ряду англійських історизмів українською мовою, зокрема за допомогою використання синонімів та описового перекладу. На основі аналізу прикладів з англійської та української літератури, зроблено висновок про ефективність використання різних підходів у відтворенні історизмів.
Особистий внесок: аналіз літератури та прикладів перекладу історизмів, а також сформульовані висновки щодо ефективності використання різних методів перекладу історизмів.
___________
Література:
- Scott, W. Ivanhoe (Ware, Wordsworth Edition Ltd, 1995), 390.
- Скотт, В. Айвенго, пер. з англ. І. Давиденко (Київ, Країна Мрій, 2014), 400.
- Скотт, В. Айвенго, пер. з англ. Ю. Лісняка та Г. Лозинської (Київ, Школа, 2007), 494.
- https://uk.wikipedia.org/wiki/Джура.