АВТОРСЬКИЙ СТИЛЬ УМБЕРТО ЕКО В РОМАНІ “ПРАЗЬКИЙ ЦВИНТАР” ТА ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ
DOI:
https://doi.org/10.17721/2663-6530.2022.42.03Ключові слова:
лексична еквівалентність при перекладі, філософські засади написання роману, неприпустимість “вільного перекладу”, дотримання авторського стилю у перекладіАнотація
Стаття присвячена вивченню авторського стилю Умберто Еко у романі “Празький цвинтар”, мовно-стилістичним аспектам перекладу, проблем еквівалентності лексичних одиниць, перекладу складних слів, дотриманню перекладацької етики. Розглядається також проблема філософської позиції Умберто Еко при написанні цього твору, а також багатьох інших. Переклад творів Умберто Еко потребує використання продуманих перекладацьких трансформацій, тому що цьому авторові притаманний дуже яскравий авторський наративний стиль, що потребує ретельного підбору мовних (лексичних) еквівалентів.
__________
Література:
- Eco, Umberto. Il cimitero di Praga (Milano, Romanzo Bompiani, 2010), 638.
- Еко, Умберто. Празький цвинтар (Харків, Фоліо, 2012), 631.
- Пономарів, О.Д. Культура слова. Мовностилістичні поради (Київ, Либідь, 2011), 272.