Interlingual Interference of Unrelated Languages: Spanish and English
The article is devoted to the description of interlingual interference in Spanishspeaking countries on the example of the phenomenon of “Spanglish”. The article outlines the content of language interference and bilingualism. The definition of the term “language interference” is given. The concept of Spanglish is specified and the main characteristics of the studied phenomenon are presented. The causes, content, and consequences of the formation of the “Spanglish” phenomenon are singled out. The main models of functioning of the phenomenon on the material of dialogic speech of Spanish and English-speaking students, Internet resources, literary and film works are revealed. The geographical areas most prone to the formation, spread and popularization of the phenomenon of “Spanglish” are outlined.
In the end of the research we came to the conclusion that because translation is an integral part of intercultural communication, interference in this case is the result of bilingualism (or multilingualism) of the translator with a subsequent impact on the translation process – often negative. The problem of interference is considered in the framework of language contacts, when a person who speaks two languages violates the rules of correlation of these languages. Languages interact with each other, resulting not only in the borrowing of language units, but also the convergence of languages as a whole.
We figured out that the main reason and condition for the manifestation of interference is bilingualism/multilingualism and linguistic contact. The place of manifestation of interference is the bilingual himself or the person who performs the translation, when he tries to compensate some linguistic units with units from another language, which can involuntarily lead to literalism, accent and distortion of the meaning of the original text.
We found out what are the methods of overcoming unwanted interference, as well as what a teacher can do at school or university to prevent the introduction of signs of speech
interference in students’ speech.
2. Weinreich, W. Contactos de idiomas. Estado y problemas del estudio (Kiev: Escuela superior, 1979), 263.
3. Yefimenko, T. M. Research of language interference in social, psychological and linguistic terms (Mykolaiv: Science and Education a New Dimension. Philology, 2018).
4. Kardash, L. V. Multidimensional studies of language interference (PereyaslavKhmelnytsky: Young scientist, 2016).
5. Kisil, L. M. Prerequisites for preventing interference in the process of teaching Ukrainian to foreign students (Kharkiv: Innovative pedagogy, 2019).
6. Nelyubin, L. L. Diccionario de traducción explicativa (Moscow: Flinta, 2011), 320.
7. Rosenzweig, V. Y. Contactos lingüísticos (Leningrad: Nauka, 1972), 78.
8. Semenyuk, L. Y. «Cross Language Interference and ways of their OIvercoming while Studing the Second language.» Naukovi zapysky Nacional'nogo universytetu «Ostroz'ka akademija». Serija «Filologichna» 55 (2015): 233-235.
9. Yakovleva, S. A. «Kiberspanglish: revisión de la discusión terminológica.» Boletín de la Universidad Rusa de Amistad de los Pueblos. Serie: Temas educativos: idiomas y especialidad 2 (2010): 26-30.
10. Carmen Delia Benítez Correa. Estudios de la interferencia del español en el aprendizaje de una lengua extranjera (Madrid, España, 2014-2015).
11. Cummins, J. y Swain, M. Bilingualism in Education: Aspects of theory, research and practice (New York: Rutledge, 2014).
12. Jiménez, J. Lingüística General I. Guía docente, Vol. 1 (España: Editorial Club Universitario, 2013).
13. Silva-Corvalán, C. Aspectos lingüísticos del español en Los Angeles. II Congreso Internacional de la Lengua Española (Valladolid, España, 2001),
http://www.cervantes.es/congresosdelalengua.es (дата звернення: 01.04.21).